COMENTARIOS

El proposito de revivir esta pagina, es mantener una version live del antiguo "5kolorz". Los links de descarga estan caidos y Infinity Train no puede ser posteado porque CN lo comienza a denunciar.

4:50 P.M: Al chile no se que pensaba al escribir esto xD, ya estoy arreglando los subtitulos para renderizarlos y subirlos, pero enserio ¿que tiene que ver el japones con el ingles? No mms ya no me entiendo, no voy a borrar nada de lo que escribi anteriormente porque me parecen interesantes esos delirios de la mañana que tengo, pero la encuesta si la hize conscientemente.

Buenos días querido lector, quizás te hayas topado con este post buscando si ya subtitule el capítulo 5 o quizás haya sido por mera coincidencia, sea como sea el capítulo aún no ha sido subido, lo que significa que el capítulo estará hasta la noche o el día siguiente xd.

*YA LO ESTOY SUBTITULANDO. YA NO DOY TIEMPO ESTIMADO XD*

Quiero hacer un sondeo para saber que onda con mis subs. Y más por la pequeña controversia que vi con los subs de Evangelion en Netflix, que si bien es cierto es muy basico lo que Netflix nos pone en la mesa, y siento yo también que asi son mis subs. 

Trato de ser fiel a lo que se dice en inglés; si bien el japonés es una lengua en la que se pueden dar varias interpretaciones como ser el título del anime "Shingeki no Kyojin" que de "Ataque a los Titanes" a "El ataque de los titanes" resultó ser "Titán de Ataque". 

No trato de decir que el inglés tiene varias interpretaciones sino que el traductor puede interpretar ciertas partes, como yo así con el "Say what?" del episodio 3 (creo). También he estado viendo otras series con las que me topo con algunas palabras ignoradas en la traducción. A mí parecer solo puedes hacer esas modificaciones a los doblajes para darles un toque de personalidad, no soy experto en doblajes pero estoy consciente que la narrativa japonesa es muy muy distinta a la acostumbrada en América (por las culturas claro). 

Si bien puede depende del género de la historia y el tono que está maneja en lo personal siempre siento muy formal el lenguaje japones, siendo la americana (inglés) la informal.

Entonces dejo una encuesta para ver qué opinan de la calidad de mis traducciones, pueden ser mejores si les doy el tiempo necesario y no los haria a la carrera, aunque aun así son pasables pero no me convencen para tomarlos como un producto acabado sino como los pequeños bocadillos que comes antes de ir al plato principal.

(Si no leiste y llegaste hasta aqui se honesto plox)


Comentarios { 0 }