Aprovecho a recordar :v que si quieren que deje de traducir los episodios o si quieren que nos unamos fuerzas para terminar los caps mas rapidos, feel free to DM in "lolpawerz@outlook.com".
Quiero decir que este fue el mejor episodio de los 3 que he traducido xD en especial la segunda parte de este.
Ahora si a lo que venimos:
Vi necesario poner unicamente asterisco en el titulo del primer episodio especialmente porque es un juego de palabras.
- Hop Luck
Juego de palabras entre "Hop" la querida tetera, y "Luck" no el de "suerte" sino el "Pot-luck" que se traduce de varias maneras dependiendo del contexto estas son algunas que encontre "reunion", "comida casera", "concurso de comida", "cena", "almuerzo" y "convivio".
La decision de ignorar Hop de la traduccion fue por el hecho de que el episodio no gira alrededor de el, en parte si, pero el detonante es la "reunion anual".
- Say What / ¿Que? ¿Que?
"Say what"quiere decir "¿Que dices? , aquí me di la libertad de usar el "¿QUE? ¡¿QUE!?" por lo que Anne dice más adelante que es una frase para la comedia, supongo que es una referencia a Secundaria de Clones. A pesar de que ahí es usado de otra manera "Say? What!". Pero meh no es tan trascendente está escena.
Y nada mas familia que es lo unico que no sabia como colocar bien.
Gracias por leer!