En contra de todo pronóstico me aventé a subtitular el episodio, a pesar de decir reiteradas veces que no lo iba a hacer. Hago este blog mientras se terminar de renderizar o subir el episodio.
Pero todavía no entro a clases aún so yeah en 1 o 2 horas voy a subir el episodio. Quisiera aprovechar este blog si es que alguien lo lee antes de que publique el Episodio y dedique el episodio de este blog a hacer aclaraciones en la traducción y enredos míos xD, trabajo solo a pesar de tener como nombre 5Kolorz lo escogí más por los Teen Titans cuando pensé que podía traducir todos los episodios. Pero si lleva tiempo. Bien puedo hacer este anuncio en el canal de YouTube pero no quiero incomodar a los desconocidos que llegaron al canal.
El episodio lo comenzé a traducir a las 3 de la mañana, y termine a las 8:30 de la mañana, el hecho de que no lo haya subido aún es porque se está renderizado. Curiosamente te enteras que los episodios salen en la mañana por Disney NOW. No quiero tocar más este punto xd solo quería mencionar el tiempo que toma. Así como quiero aprovechar para saber quiénes más lo están traduciendo, para dejar de traducir Amphibia o ayudarlo en traducir el episodio. Contáctenme en: "lolpawerz@outlook.com".
Ahora sí a lo que venimos:
- Hora del espectáculo / Chow Time
Esta es la primera frase en la que use el asterisco, se debe a que "CHOW TIME" puede ser traducido como "Hora de Comer" o "Hora del Espectáculo", vi más conveniente "Hora del Espectáculo" porque al parecer a lo largo de la temporada vamos a ver dotes artísticos de Hop Pop.
- Ranas en la garganta / Frogs on the throat.
De "Frogs on the throat" frase utilizada para decir que una persona tiene dificultades para hablar. Lo más cercano en Español a esa frase sería "Garganta de estropajo" y estropajo no tiene nada que ver con ranas.
Después de esto no recuerdo más asteriscos que haya dejado pero me parece interesante resaltar algunas partes.
- I was on the varsity / Yo estaba en el equipo titular.
Aquí especialmente "Varsity" que puede significar equipo, equipo titular, titular, universitario, o equipo universitario. El mejor acercamiento para mí fue "equipo titular" apesar de que luego está la respuesta de Sprig de "No tengo idea", siguiendo la trama Sprig debería saber lo que es un equipo pero no un titular, aunque también pensé en dejar la oración como "yo era titular" que sería la correcta siguiendo la actitud de Anne. Pero weno.
Y hasta ahí no más recuerdo xd cuando vaya a subir el episodio voy a actualizar este blog también.